torsdag, september 18, 2008

Ønske om visjon.

  • "Be thou my vision", er en sang jeg ble glad i fra første gang jeg hørte den. En utrolig vakker og innholdsrik sang. Teksten ble forfattet i det åttende århundre har vært benyttet i irske klostre siden den gang. I 1905 ble teksten oversatt fra gammel irsk til engelsk.. Melodien er en irsk folkemelodi som har blitt knyttet til denne teksten i senere år. Det er bare et par år siden jeg hørte sangen for første gang:

    [ Be Thou My Vision

    • Be Thou my Vision, O Lord of my heart;
    • Naught be all else to me, save that Thou art.
    • Thou my best Thought, by day or by night,
    • Waking or sleeping, Thy presence my light.
    • Be Thou my Wisdom, and Thou my true Word;
    • I ever with Thee and Thou with me, Lord;
    • Thou my great Father, I Thy true son;
    • Thou in me dwelling, and I with Thee one.
    • Be Thou my battle Shield, Sword for the fight;
    • Be Thou my Dignity, Thou my Delight;
    • Thou my soul’s Shelter, Thou my high Tower:
    • Raise Thou me heavenward, O Power of my power.
    • Riches I heed not, nor man’s empty praise,
    • Thou mine Inheritance, now and always:
    • Thou and Thou only, first in my heart,
    • High King of Heaven, my Treasure Thou art.

    • High King of Heaven, my victory won,
    • May I reach Heaven’s joys, O bright Heaven’s Sun!
    • Heart of my own heart, whatever befall,
    • Still be my Vision, O Ruler of all.
    • Dal­lan For­gaill

    (oversatt fra irsk til engelsk av Ma­ry E. Byrne

    Versified by El­ea­nor H. Hull)

    Nå er det flere måneder siden jeg hørte den.. Men så ble jeg gjort oppmerksom på et nytt navn i linkene til min yngste nevø og var litt spent på hva vedkommende hadde å berette. Der sto yndlingssangen min!

    • Deg å få skåda
    • er sæla å nå,
    • Gud, ver det syn som mitt hjarta vil sjå;
    • ver du for tanken min dyraste skatt,
    • ljoset som strålar ved dag og ved natt!
    • 2.
    • Ver du min visdom, mi sanning og trøyst,
    • tal du det levande ord med di røyst!
    • Far, lat meg vere barn her hjå deg.
    • Kom til meg, Herre,
    • ja, bu du i meg!
    • 3.
    • Ver du i striden mitt skjold og mitt sverd;
    • ver du det merket som syner mitt verd,
    • livd for mi sjel, den tryggaste vakt;
    • lyft meg mot himlen, du makt i mi makt!
    • 4.
    • Rikdom og ære som menneske gjev,
    • er ikkje meir enn den morknande vev.
    • Du er min arv som varer til sist,
    • himmelske konge, det veit eg for visst.
    • 5.
    • Konge i æva, å lat du meg då
    • sigrande inn i ditt rike få gå!
    • Ver du mi tru, den vona eg ber
    • til eg får skoda din herlegdom der.)

    Den ble oversatt til norsk allerede i 1978, og fikk plass i den Norske Kirkes salmebok i 1985.

    Ingen kommentarer: