

Han er forbildet til vår julenisse! GOD JUL!
Tiden i Kenya ble etter hvert et fjernt minne for meg.
'''''''**************'''''''
Min farmors far var ingen venn
Det var ikke småbarnsmoren som var syk! Hun har vært frisk hele tiden!
Amosi e nying Yesu. (Jeg hilser deg i Jesu navn.)
My father inlaw is improving, at least now he can see and can stand if suported,but still in hospital.Joram is trying to organise a fund raising to help pay his hospital bill ,its too much already and he is not coming out till he can walk.All will be fine soon.
You know we been away from the base for almost a month since all this started .We are now back preparing for the next school which is next month. We already have like 20 students.
My family is not doing very bad,my sister is now married since last week, thou she didnt wed. (Hadde ikke kirkebryllup.) Mum is ok just a lot of work especialy with the kids. Dad is not good in health most of the times has problems in the stomach.
Sister inlaw is almost giving birth,
and the only brother I have now is doing good with her wife.
Say hi to Absjon,forgive me if I spell it wrong.
Elinors eldste bror døde for et par år siden. Hennes nesteldste bror døde av AIDS 29. juli i år. Moren var utslitt av sorg og pleie.
Etter hans død testet også konen hans positivt. Hun har 3 barn og er høygravid. Annas foreldre må nå forsørge dem
. Vi fikk penger til skoleuniformer fra Norge,og våre skolegutter hadde kakifargede bukser . Ellers har de nok et og annet til felles med disse skøyerungene
Washington var et navn jeg merket meg.Etter at jeg hadde vært noen måneder i Kenya, ble jeg spurt om jeg ville ta over matutdelingen til noen foreldreløse gutter. De fikk gratis skolegang på Thessalia og stelte seg selv. De bodde i noen små hus misjonen hadde bygget til formålet. En av guttene hadde løyet for ham som egentlig hadde ansvaret for dem, slik at han ble tildelt for mye maismel. Alle fikk da beskjed om at heretter måtte de klare seg selv og gå ut på markene og finne noe spiselig som andre folk. Det ville garantert ha blitt en kalorifattig grønnsaksuppe!
Miriam fikk medlidenhet med synderne, og ga dem det de trengte av maismel, såpe, grønnkål, olje, sukker og en liten pose te hver uke. Nå skulle hun reise hjem og møbelpengene mine fikk ben å gå på. Washingtons navn ble nevnt en gang i blant. Han var visstnok i Tanzania nå, hadde blitt ferdig med folkeskolen året før.
Washington var syk.Han var blitt operert i maven og var hjemme igjen.
Folk mumlet noe om at sykdommen kunne være en straff fordi han hadde vært slem tidligere. De fortalte ikke hva det var. Han var ganske skrall.
Menigheten hadde bygget et hus til ham på farens tomt i nærheten. Men de hadde gjort en dårlig jobb, de hadde ikke engang tettet veggene skikkelig
Miriam hadde kommet tilbake fra Norge.
Såret til Washington grodde dårlig, og hun tok ham med tilbake til Provinssykehuset i Kisumu for å få hjelp. Men han hadde kreft og var oppgitt av legene De fikk streng beskjed om at han ikke var velkommen tilbake.
Nå ble han min pasient. Han var så vidt oppegående og hadde grålig hudfarge. Leveren var så stor at den kunne kjennes som et hardt brett opptil en håndsbredd nedenfor ribbensbuen. En gang i måneden kom vår tilsynslege på besøk. Han var født i Kenya.(amerikansk misjonærbarn).Han lurte på om de russiske kirurgene i Kisumu gitt ham feil diagnose. Kanskje det ikke var kreft, men dog-worms han led av?
Washington begynte å få neseblødninger. Vi kjørte ham til distriktssykehuset i Kericho, som lå i en annen provins. Der sa de: ”Dere har selvfølgelig ballong-kateter og alt annet som skal til for å stoppe en neseblødning. Hvorfor kommer dere hit? Reis hjem og gjør jobben selv! Vi vil ikke se dere igjen!” Bandasjene fra Norge fikk et nytt anvendelsesområde. Vi klippet opp lange strimler, dryppet atropin? på og dyttet det opp i nesa til Washington så ofte som det trengtes. For sikkerhets skyld fikk han en K-vitamin sprøyte også.
Etter noen uker fikk han bo i et etroms hus i like ved sykestua, som sto ledig. En skolekamerat kom tilreisende og flyttet inn til ham. Han trengte hjelp.
Julius var ganske ung, men han visste hva han ville. Han ville hjelpe folket sitt. Da han fikk høre at sister Ola’ på Thessalia trengte en tolk som kunne både kipsigis, luo, swahili og engelsk, visste han at nå hadde han sjansen. Han gikk de 4 kilometerne til Thessalia og bønnfalt sister om å få jobben. ”Jeg må hjelpe folket mitt. la meg få begynne å arbeide her!"
Julius var en arbeidsvillig og likandes kar som hadde stor tro på de medisinene vi solgte til pasientene. Når jeg sa at de måtte gå til en stor doktor (oppsøke lege) hvis behandlingen ikke hjalp, sa han bestandig at det absolutt ikke ville bli nødvendig, Våre medisiner ville garantert gjøre den syke frisk.
Dette kunne jeg lese på mobilen min:
I Kenya blir det ofte til at de som har litt skolegang snakker en blanding av stammespråk og engelsk med hverandre. Oversatt til norsk blir det."Må Gud velsigne deg, Og kan jeg be deg å be for en av mine søndagsskolelærere. Hun mangler skolepenger. Hun er foreldreløs. Nå er hun hjemme. Navnet hennes er Judith Achieng'. Hun går det tredje året på videregående."
I Kenya går de 4 år på videregående. De som vil fortsette å studere på universitetet, må ta to år til. For å kunne ta en yrkesutdanning, f.eks sykepleier, må man ha form 4.
.
*(Arvids hukommelse) Hjemme sa vi alltid kokestokk.
Her kommer mitt kulturhistoriske dikt:
Kokestokk-vise
Denne dag tok Arvid Blakken for å jevne pløyet jord.
Hesten dro en kokestokk, det er en tømmertrommel stor.
Oppå trommel’n var et enkelt sete til å sitte på.
Nei, men hva er det du finner på, du må’kke stupe her.
Det er fare foran, fare bak, og den er ganske nær.
Foran deg er Blakkens bakben, bak er kokestokken tung.
Hvorfor brukte du’ kke bilbelte? Si, vil du dø så ung?”
Blakken snudde seg og så at kameraten hadde falt.
Nå må jeg bevare roen hvis et ikke skal gå galt.”
Arvid klatra over draget, tenk at Blakken stille sto.
Det var vondt og nesa blødde men det gjorde ikke no'.
Hei, Ivar Aasen.
Her kommer jeg 110 år senere. Nå er vi 2 om å ha ordet kokestokk på internett!
Ivar Aasen
Norsk maalbunad
Samanstilling av norske ord
etter umgrip og tyding
Skrive 1876
Utgjeve i Oslo 1925
Slaa.,Tverslaa. – Bolt. Busse. Grotte. Spenel.
277. Førsleverk. Seleball, -kjevle etc.
c) Dragverk til Jordkøyring. – Ard. Aragagn(?). Gardsgogn. Horv (Brandhorv, Lekkjehorv). Kokestokk. Plog. Rull, -estokk. Slode. Stokkslode.Velta. Tilreide. – Ardaas, -lekkja. Aurskida. Grjotvol. Hima. Humul. Il (Plog-il),
Manuskriptet til Norsk maalbunad vart funne i papira etter Aasen. I manuskriptet er orda ordna etter emne.